Verhalen van Leen

Steeds anders

Het is heel eervol om mee te maken dat een boek van je uitkomt in een heleboel talen. Het gaat om mijn boek: ‘Bijbelse principes voor Creativiteit en Kunst’. Ieder land doet dat op zijn eigen manier. Begin januari was de aftrap in Sofia, Bulgarije. Dat een buitenlander de moeite neemt om in zo’n klein taalgebied aan een uitgave mee te werken, komt blijkbaar niet zoveel voor. De minister van buitenlandse zaken gaf een speciale receptie, er was een toespraak voor intellectuelen, pers en kunstenaars in het nationale cultuurcentrum, het was op het nationale nieuws… alsof je een sportheld was (en dat is wel het laatste dat ik ben)… De Italiaanse versie werd gelanceerd op een seminar voor kunstenaars (uiteraard in Toscane) met veel spaghetti, wijn, goede woorden, weinig slaap, en lange toespraken… De Portugese versie gebeurde in een evangelische kerk omlijst met een hoop lofliederen, TV, radio, bladen, heel veel gemeenteleden, want het had blijkbaar ook veel te doen met de creativiteit van het dagelijks leven…. De Slowaakse versie werd gelanceerd met lezingen op het conservatorium in Bratislawa met professoren, studenten, enz… De Griekse versie ging wel op een hele aparte manier. Stel je voor een zaal bomvol mensen, een forum bestaande uit een gespreksvoorzitter en twee co-referenten die het boek al hadden gelezen. Deze co-referenten geven na elkaar ieder in een 15 minuten durend betoog hun enthousiaste commentaar. Daarna geef je als schrijver commentaar op hun commentaar. Daarna geeft het publiek commentaar op jouw commentaar en tenslotte geef je als schrijver weer commentaar op het commentaar van het publiek. Al snel duizelt het je hoe een en ander in elkaar zit en iedereen kijkt eigenlijk met spanning hoe snel en gevat je op deze cyclus reageert. Doe je het goed en heb je humor, dan koopt men het boek en kun je er vele signeren. Gezien het respons moet het me redelijk zijn afgegaan. Maar je moest er wel je hoofd goed bijhouden. De Franse versie en de Hongaarse versie werden zonder veel poespas door de uitgevers uitgebracht. En de afgelopen zaterdag 30 oktober (2005)werd de Nederlandse versie gelanceerd tijdens het 35-jarige jubileum van The Continentals in De Doelen, Rotterdam. Een dikke 2000 mensen, 17 Continental groepen gaven een indrukwekkend optreden en toespraken van Doekle Terpstra(CNV), Bert de Jong(Nederlands Bijbelgenootschap), Cam Floria(Amerikaans grondlegger van de Continentals) en je eigen vrouw. Dan gaat er heel wat door je heen. Het is het eerste boek dat uitkomt en gebruik maakt van de NBV (de nieuwe bijbelvertaling), dat is beslist apart. Het NBG wilde daar even bij stil staan. Het CNV gelooft ook in creativiteit en de kunst zoals de Continentals (onderdeel van de CNV-Kunstenbond) al 35 jaar brengen, en het is bemoedigend als voorman Terpstra dat zijn achterban komt zeggen. En je eigen vrouw ontroert zeer, creativiteit en de kunsten spelen ook in je eigen huwelijk een grote rol. Het was dus een hele bijzondere avond en hopenlijk zullen velen steun, inspiratie en bemoediging vinden in dat prachtige boek. De Roemeense versie werd gelanceerd met een paar seminars in o.a. Cluj, Oradea. Bij een seminar was de hele plaatselijke ‘jetset’ aanwezig: de burgemeester, hoofd brandweer, hoofd politie, de bisschop, priesters, dominees, professoren en nog wat notabelen. Die introductie werd een hele interessante dialoog. Nu lopen de voorbereidingen voor een Engelse versie, Poolse versie, Spaanse versie, Deens en wellicht zelfs Japans. Een boekintroductie daar schijnt wel heel apart te zijn (veel knikkende mensen, veel kleine hapjes, veel beleefde opmerkingen) dus ik ben benieuwd en ik hou u graag op de hoogte.